
Kedves Olvasónk! Itt beleolvashat Lisa See új könyvébe!
56
Kabóca a fán
Most, hogy vége ennek az egész felkavaró és kimerítô közjátéknak,Mayjel visszavonulunk a szobánkba, amely keletre néz. Ennek
tudható be, hogy nyáron valamivel hűvösebb az átlagnál, ma mégis
olyan rekkenô itt a hôség és fullasztó a meleg, hogy szinte pucéran
járunk-kelünk, mindössze lenge rózsaszín ing van rajtunk. Nem
sírunk. Nem vesszük fel a ruhákat, amelyeket öreg Louie a padlóra
hajigált, nem teszünk rendet utána a gardróbban. Megesszük, amit
Szakács tálcán az ajtónk elôtt hagyott, ezen túl azonban semmit sem
csinálunk. Mindketten túlontúl megviseltek vagyunk ahhoz, hogy
szóvá tegyük a történteket. Hisz’ ha mindennek hangot adnánk,
óhatatlanul is szembe kellene néznünk azzal, hogy az életünk egyszer
és mindenkorra megváltozott. Ki kellene gondolnunk a következô
lépést, miközben legalábbis az én agyamra szürke köd ereszkedett,
s tökéletes zűrzavar, kétségbeesés és harag uralkodik a bensômben.
Elheverünk az ágyunkon, mialatt én megpróbálok… mi is
a legjobb szó erre… felépülni?
Mayjel testvériesen bensôséges a kapcsolatunk. Ô az, aki jóbanrosszban
kitart mellettem. Soha nem kételkedtem abban, hogy
barátok vagyunk-e vagy sem. Hisz’ azok vagyunk. Mostani szo57
rultságunkban – ahogy az elvárható nôvérektôl – kicsinyes irigykedésünk
és harcunk a szüleink szeretetéért semmivé olvad. Meg kell bíznunk
egymásban.
Mikor megkérdem Mayt, mi történt Vernonnal, azt mondja:
– Nem tudtam megtenni.
Sírva fakad. Ezután nem faggatom többé a nászéjszakájáról, és ô
sem kérdez az enyémrôl. Elhitetem magammal, hogy mindez nem
számít, mivel az egészet csak azért tettük, hogy megmentsük a családunkat.
Hiába hitegetem azonban magam, nehéz eltagadni a tényt,
hogy életem egy értékes pillanatát veszítettem el. Az igazat megvallva
jobban összetörte a szívemet, ahogyan Z. G. viselkedett,
mint az, hogy a családom lecsúszik, vagy hogy egy idegennel kellett
művelnem férj és feleség dolgát. Szívesen visszahoznám az ártatlanságomat,
leányságomat, boldogságomat, nevetésemet.
– Emlékszel, mikor az Óda az állhatatossághozt láttuk? – kérdemazt remélve, hogy az majd a fiatalságunkra emlékezteti Mayt, amikor
még legyôzhetetlennek hittük magunkat.
– Azt hittük, mi jobb operát tudnánk összehozni – feleli az
ágyából.
– Mivel te voltál a fiatalabb és a kisebb, te játszottad a hôsnôt.
Hisz’ mindig is tied volt a hercegnô szerepe. Nekem kellett a tudósnak,
hercegnek, császárnak vagy útonállónak lennem.
– Igen, de nézzük a dolgot másképpen: elôtted négy szereplehetôség
állt. Nekem csak egy maradt.
Elmosolyodom. Hányszor, de hányszor vitatkoztunk össze a
produkciókon, melyeket szüleinknek adtunk elô kiskorunkban
a szalonban! Ôk meg nevetve megtapsoltak minket, s közben görögdinnyemagvat
csipegettek és teát ittak hozzá. Megdicsérték
ugyan az elôadást, de soha nem ajánlották fel, hogy operaiskolába
vagy akrobataképzôbe küldenek bennünket, mivel igencsak borzasztóak
lehettünk visongásunkkal, nehézkes botladozásunkkal, hevenyészett
díszleteinkkel és jelmezeinkkel. Valójában az számított
58
ebben az egészben, hogy May meg én órákat töltöttünk a cselekmény
megtervezésével, majd színrevitelével a szobánkban. Máskor
anyánkhoz futottunk, hogy kölcsönvegyünk egy sálat vagy fátylat,
esetleg megkérjük Szakácsot, ragasszon nekem össze enyvvel papírkardot,
hogy bármely bajkavaró démonnal és szellemmel szembeszállhassak.
Emlékszem, néha olyan hideg volt a téli estéken, hogy May az
ágyamba bújt, és összekucorodtunk, hogy melegen tartsuk egymást.
Szinte magam elôtt látom, ahogyan aludt: hüvelykujja az állán nyugodott,
mutató és középsô ujjának hegye a szemöldökén, közvetlen az
orra fölött egyensúlyozott, gyűrűsujjával meg könnyedén megérintette
a szemhéját, mialatt kisujja kecsesen a levegôben maradt. Reggelente
ilyenkor arra ébredtem, hogy a hátamhoz bújik, és szorosan átkarol.
Arra is emlékszem, pontosan milyen volt a keze: annyira parányi és
puha, az ujjai meg olyan karcsúak, mint a mogyoróhagyma szára.
Az elsô nyárra is emlékszem, amikor táborba mentem Kulingba.
Mamának és Babának el kellett hoznia hozzám Mayt, mert nagyon
egyedül érezte magát. Én tíz lehettem akkor, ô meg mindössze hét.
Senki nem értesített az érkezésükrôl, de amikor megjöttek, és May
meglátott, odaszaladt hozzám, megállt pont elôttem, aztán csak
bámult rám. A többi lány kicsúfolt, mit törôdöm ezzel a pisissel.
Eleget tudtam ahhoz, hogy ne mondjam el nekik az igazat: én is
vágyódtam a húgom után, és mikor elváltunk egymástól, úgy éreztem,
hogy lényem egy része kiszakadt belôlem. Ezután Baba mindig
együtt küldött minket táborba.
Mayjel jót kacagunk ezeken az emlékeken, és menten felderülünk.
Eszünkbe juttatják, milyen erôsek vagyunk mi ketten, mekkora
támaszt jelentünk egymás számára, hisz’ azokat az idôket
elevenítik fel, amikor ketten szegültünk szembe az egész világgal.
És azt is felidézzük, milyen jót mulattunk együtt. Hát nem lesz jobb
minden, ha nevetünk?
– Emlékszel, mikor kicsik voltunk, és felpróbáltuk mama cipôit?
59
Soha nem felejtem el azt a napot. Mama épp látogatóban járt,
mi meg belopóztunk a szobájába, és több pár elkötött lábú cipôjét
elôvettük. Az én lábam túl nagy volt hozzájuk, és miután megpróbáltam
egyenként mindbe belepréselni a lábamat, oda se figyelve
elhajítottam ôket. May viszont belefért a cipellôkbe. Eltipegetett
az ablakig és vissza, Mama liliomosan hajladozó járását utánozva.
Jót vihorásztunk, viháncoltunk, aztán mama hazajött. Magánkívül
volt dühében. Mayjel tudtuk, hogy rosszak voltunk, mégis alig sikerült
elfojtanunk a vihogásunkat, ahogy mama botladozva eredt utánunk,
hogy megcibálja a fülünket. Nekünk semmi bajunk nem volt
a lábunkkal, és különben is összetartottunk. Otthagytuk hát, lefutottunk
a hallba, onnan meg ki a kertbe, ahol a hasunkat fogtuk nevettünkben.
Gonoszságunk gyôzelme volt ez.
Mama eszén könnyű volt túljárni, vagy elôle elfutni, Szakács és
a többi szolga azonban nem tűrte el a rosszalkodásunkat, és nem
haboztak megbüntetni minket.
– És arra emlékszel, Gyöngy, amikor Szakács megtanított minket,
hogyan kell elkészíteni a csiao-cét? – May keresztbe tett lábbal leül
velem szembe az ágyra, állát két öklén nyugtatja, könyökével meg
a térdén egyensúlyoz. – Úgy gondolta, értenünk kellene valamicskét
a konyhához. Azt mondta: „Hogy mentek férjhez, lányok, ha
nem tudtok nokedlit készíteni az uratoknak?” Nem sejtette, mennyire
reménytelen esetek vagyunk.
– Még kötényt is adott, hogy magunk elé kössük, de nem sokat
segített rajtunk.
– Dehogynem. Akkor, amikor lisztet kezdtél szórni rám! – mondja
May.
Ami leckeóraként kezdôdött, liszttel vívott csatává fajult, mindketten
egészen bevadultunk. Szakács, aki azóta lakott velünk, hogy
Sanghajba költöztünk, tudta, mi a különbség két együtt dolgozó,
játszadozó vagy verekedô nôvér között, és nem tetszett neki, amit
látott.
60
– Szakács annyira megharagudott ránk, hogy hónapokig be sem
tehettük a lábunkat a konyhába – folytatja May.
– Pedig váltig bizonygattam elôtte, hogy csak az arcodat akartam
bepúderozni.
– Elmaradtak a trakták, a finom falatkák, az ínyencségek – neveti
el magát az emléken May. – Szakács annyira szigorú tudott lenni.
Azt mondta, látni se bírja, ha lányok verekszenek.
Mama és Baba kopogtatnak az ajtónkon, és kérik, menjünk ki,
de megtagadjuk a kérést, mondván, hogy jobb szeretnénk egy ideig
még a szobánkban maradni. Talán durva és gyerekes ez, de Mayjel
mindig így kerüljük el a családi perpatvarokat – elbújunk, és barikádot
emelünk magunk meg a kellemetlenség közé, bármi legyen az,
ami nem volt ínyünkre. Együtt, összefogva erôsebbek vagyunk. Ezzel
az erôvel nehéz vitába szállni, vagy érvelni ellene, és a többiek be is
szokták adni a derekukat a kívánságainknak. A mostani ügy azonban
nem ugyanaz a súlycsoport, mint amikor meg akarja az ember
látogatni a nôvérét a táborban, vagy megvédeni egymást a dühös
szülôktôl, szolgától, netalán tanártól.
May lekászálódik az ágyról, s magazinokat hord oda, hogy megnézhessük
a ruhákat, és elpletykálhassunk fölöttük. Megfésüljük
egymás haját. Szemlét tartunk a gardróbunkban és a fiókjainkban,
és megpróbáljuk felmérni, mi maradt a kincseinkbôl. Öreg Louie a jelek
szerint az összes kínai ruhánkat elvitte, szép számmal meghagyva
a nyugati stílusú egészruhákat, blúzokat, szoknyákat és nadrágokat.
Sanghajban, ahol a megjelenés csaknem minden, muszáj csinosan
kinéznünk, divatosan kell öltöznünk, és még csak nem is az elmúlt
évi divat szerint. Divatjamúlt öltözékben nemcsak a művészek nem
dolgoznak velünk, de a villamosok sem állnak meg nekünk, a hotelek
és klubok ajtónállói nem engednek be minket, és a moziban
a jegyszedôk kétszer is ellenôrzik a jegyünket. Mindez nem csupán
a nôkre, hanem a férfiakra is vonatkozik. Egy elszegényedett középosztálybeli
inkább vesz ki olyan hónapos szobát, ahol nyüzsögnek
www.triviumkiado.hu
61
a csótányok, csak hogy megvehessen egy csinosabb nadrágot, amelyet
aztán éjszakára a párnája alá tesz, hogy kivasalja az élét.
Furcsa zajok hallatszanak az ajtón kívül, melyekrôl órák óta nem
veszünk tudomást. Igyekeztünk nem odafigyelni az egész házat
megrázkódtató kalapálásra és puffanásokra. Úgy tettünk, mintha
mindezt a szolgák okoznák. Mikor végre kinyitjuk az ajtót, látjuk,
hogy az otthonunk egészen megváltozott. Baba a bútorzat nagyját
eladta a helyi zálogfióknak. A kertész elment, Szakács ellenben
maradt, mert neki nincs hová mennie. Így legalább fedél van a feje
felett, és lesz mit ennie. A házunkat új falak darabolják fel, hogy
elférjenek a bérlôk: egy rendôr, a felesége és két lánya, akik hátulra
költöztek be. Az elsô emeleti pavilonban egy diák lakik, a lépcsô
alatti helyet egy varga foglalta el, a padlásra meg két táncosnô települt.
A lakbér kisegít minket valamelyest, mindannyiunk eltartására
azonban nem lesz elegendô.
Reméltük, hogy életünk visszazökken a megszokott kerékvágásba, éssok szempontból így is lett. Mama továbbra is fennen rendelkezik,
még a bérlôinket is kommandírozza. Hirtelen nem a mi dolgunk lesz
az éjjeliedény cipelése, az ágyazás vagy a söprés. Ennek dacára pontosan
felmértük, milyen mélyre süllyedtünk, szinte pillanatok leforgása
alatt. Szójatej, szezámos sütemény és lángos helyett Szakács reggelire
pao fant készít, ami savanyúsággal feladott fôtt rizsmaradék. Szakács
megszorító intézkedései az ebéden és a vacsorán is meglátszanak.
Mindig is azok közé a családok közé tartoztunk, ahol vu hun pu csi
fan járta, azaz nem volt étkezés hús nélkül. Most meg úgy eszünk,
mint a kulik: babcsírát, sós halat, káposztát meg konzerv zöldséget,
sok-sok rizzsel.
Baba minden reggel elmegy otthonról, hogy munkát keressen,
mi azonban nem biztatjuk, és mikor este hazatér, nem kérdezgetjük.
Azzal, hogy becsapott minket, minden jelentôségét elveszítette.
Ha rá sem hederítünk – megalázzuk figyelmetlenségünkkel és
62
nemtörôdömségünkkel –, akkor bukása és romlása nem árthat többé
nekünk. Mi így kezeljük saját haragunkat és neheztelésünket.
Mayjel szintén megpróbálunk állást találni, ez azonban nem
könnyű mostanság. Ehhez kuang hszire, kapcsolatokra van szükség.
Ismerni kell a megfelelô embereket – egy rokont, vagy valakit,
akinek évekig kerestük a kegyeit –, akkor talán megszerezhetjük az
ajánlását. Ennél is fontosabb azonban a jókora adomány – csülök,
ágyneműgarnitúra, avagy kéthavi fizetésnek megfelelô összeg.
Mindezt egyszer le kell perkálni a közvetítônek, másodszor annak,
aki felfogadja az embert. Akkor is, ha a vágyva vágyott munka gyufásdobozok
vagy hajháló elôállítása egy gyárban. Erre pedig jelenleg
nincs pénzünk, és ezt mások is pontosan tudják. Sanghajban az élet
derűs, végtelen folyamként folydogál a jómódúaknak és szerencséseknek.
Akikkel azonban mostohán bánik a szerencse, azoknak a kétségbeesés
marad, amelynek bűze olyan, akár a rothadó tetemeké.
Íróbarátaink orosz éttermekbe visznek minket, ahol borsccsal
és olcsó vodkával traktálnak. A világfiak – olyan honfitársaink, akik
gazdag családba születtek, Amerikában tanulnak, és Párizsban vakációznak
– elvisznek a Paramountba, a város legnagyobb éjszakai
lokáljába, ahol vidámság, gin és dzsessz vár ránk. Félhomályos kávézókban
lebzselünk Betsyvel és amerikai barátaival. A fiúk fessek és
kitartóak, mi meg élvezzük ôket. May egyszer órákra eltűnik. Nem
faggatom, hová lett és kivel ment el. Jobb ez így.
Nem tudjuk elkerülni az érzést, hogy folyamatosan egyre lejjebb
csúszunk, süllyedünk, elbukunk.
May továbbra is modellt ül Z. G.-nek, én azonban kellemetlenül
érezném magam a stúdiójában, miután jelenetet rendeztem
nála. Befejezik a cigaretta reklámját. Mayre kettôs feladat vár, mivel
mindkettônk pózába be kell állnia. Sűrűn panaszkodik errôl, és
arra buzdít, vegyek részt egy újabb naptár elkészítésében, amelyre
Z. G. megbízást kapott. Én azonban inkább más művészekhez járok.
A legtöbbjük megelégszik egy gyors fotóval, és abból dolgozik. Pénzt
63
keresek hát, bár nem sokat. Ráadásul ahelyett, hogy új tanítványokra
tennék szert, azt az egyet is elveszítem, aki volt. Mikor elmondom
Jamaszaki kapitánynak, hogy May kosarat ad neki, felmondja az órákat.
Ez azonban csak ürügy. A japánok városszerte furcsán kezdenek
viselkedni. Akik Kis Tokióban laknak, összepakolnak és elmennek.
A feleségek, gyermekek meg a többi civil visszatérnek Japánba.
Mikor egyre több szomszédunk elhagyja a Hunghout, s ideiglenesen
a Szucsou-patak túlpartján, a Nemzetközi negyed központjában rendezkedik
be, a magam részérôl mindezt honfitársaim – kivált a szegények
– babonásságának rovására írom, hisz’ félnek ôk mindentôl:
az ismerttôl és az ismeretlentôl, a földitôl és a túlvilágitól, az élôktôl
és a holtaktól.
Szeretett városom fütyül a halálra, kétségbeesésre, csapásokra
vagy szegénységre. Ahol egykor a neonfényeket csodáltam, ott most
szürkét látok: szürke palát, szürke követ meg a szürke folyót. Ahol
valaha a Hunghout ünnepivé varázsolták a rajta nyüzsgô külhoni
hadihajók, a legkülönbözôbb nemzetek színes lobogóival, ott most
tucatnyi félelmetes japán hajó torlaszolja el a folyót. Ahol hajdanában
elbűvöltek a széles sugárutak és a csillámló holdfény, most
meglátom a szeméthalmokat s a köztük surranó, fosztogató rágcsálókat.
Ragyás Huang járja a várost Zöld Bandájával, hogy behajtsa
a kinnlevôségeit és örömlányokat futtasson. Bármilyen nagyszerű
is Sanghaj, futóhomokra épült. Semmi sem állandó itt. Azok a koporsók,
amelyeket ólomnehezék nélkül földelnek el, arrébb sodródnak.
A bankok naponta megnézetik az épület alapozását, nem
ereszkedik-e meg a több tonna ezüst és arany súlya alatt. Mayjel
a nyugodalmas világvárosból olyan mélyre süllyedtünk, ahol bizonytalan
a holnap.
Bár a keresményünk jelenleg a miénk, nehéz belôle félretenni.
Miután pénzt adunk Szakácsnak élelemre, alig marad valamink. Ez
a sok aggodalom az álmom is elveszi. Ahhoz, hogy legyen megtakarított
pénzem, vissza kellene mennem Z. G.-hez.
64
– Túl vagyok rajta – mondom Maynek. – Nem tudom, mit láttam
benne valaha is. Olyan vékonydongájú, és a szemüvege sem tetszik.
Azt hiszem, soha nem megyek igazából férjhez. Ez olyan polgári csökevény.
Mindenki ezt mondja.
Egyetlen szavam sem gondolom komolyan, May azonban, aki azt
hiszi, tövirôl-hegyire kiismert, így felel:
– Örülök, hogy jobban érzed magad. Komolyan. Meglásd, megtalál
majd az igaz szerelem is. Tudom, hogy így lesz.
Csakhogy ezen már túl vagyok. Belül továbbra is szenvedek
Z. G. miatt, de elrejtem az érzéseimet. Mayjel kiöltözünk, majd egy
utasszállító targoncán néhány rézpénz ellenében Z. G. lakásához
fuvaroztatjuk magunkat. Útközben, mialatt folyton cserélôdnek az
utasok, elôre rettegek, mekkora zavarban leszek Z. G.-nél, ahol lányos
ábrándjaimat szövögettem. De ahogy megérkezünk, úgy tesz, mintha
mi sem történt volna.
– Gyöngy, majdnem befejeztem egy új papírsárkányt. Egy sárgarigórajt
ábrázol. Gyere, nézd meg!
Mellélépek, bár sután érzem magam, hogy olyan közel van hozzám.
Tovább mondja a magáét a papírsárkányról, ami kitűnô munka.
Minden egyes sárgarigó szemét úgy alakította ki, hogy forognak
a szélben. Szárnyakat is ragasztott a test szelvényeihez, amelyek csapdosnak
a légmozgásra. Szélükön a piciny tollak remegni fognak a
levegôben.
– Gyönyörű – mondom.
– Ha kész, hárman elmegyünk, és feleresztjük – jelenti ki Z. G.
Nem meghívás ez, egyszerű állítás. Ha ôt nem zavarja, hogy bolondot
csináltam magamból, miért zavarjon engem – gondolom.
Keménynek kell lennem, hogy úrrá legyek mélyebb érzéseimen,
amelyek azzal fenyegetnek, hogy legyűrnek.
– Ezer örömmel – mondom tehát. – Naná, hogy elmegyünk.
May és ô egymásra mosolyognak, szemlátomást megkönnyebbülten.
65
– Nagyszerű – mondja Z. G., s a kezét dörzsölgeti. – Most pedig
munkára!
May egy paraván mögé lép, és vörös sortba meg a hasát szabadon
hagyó sárga trikóba bújik, amely hátul zárul a nyakán. Z. G.
sálat vet a hajára, és megköti az álla alatt. Jómagam pillangómintás
vörös fürdôruhát veszek fel. Kis szoknya és derékban behúzott
öv tartozik hozzá. Z. G. vörös-fehér szalagot köt a hajamba. May
kerékpárra száll. Egyik lába a pedálon, a másikkal a padlón egyensúlyozik.
Egyik kezemet az övére teszem a kormányon, a másikkal
a hátsó ülést fogom. May a vállán át pillant rám, én pedig rámeredek.
Mikor Z. G. felkiált – Tökéletes! Tartsátok ki! –, még csak kísértést
sem érzek, hogy ránézzek. Mayre összpontosítok, mosolygok,
és úgy teszek, mintha életem álma lenne a húgom kerékpárját tolni
az óceánra nézô füves dombon, és persze a népszerű légy- és szúnyogirtó
készítményt reklámozni.
Z. G. ráébred, milyen nehéz kitartani ezt a pózt, ezért egy idô után
szünetet engedélyez. Egy darabig a háttéren munkálkodik, vitorlást
fest a hullámokra, és közben megkérdi:
– May, megmutassuk Gyöngynek, min dolgoztunk eddig?
Mialatt a húgom a paraván mögé libben átöltözni, Z. G. elteszi
a kerékpárt, felgördíti a háttérfüggönyt, majd egy alacsony pamlagot
húz ki a szoba közepére. May könnyű pongyolában tér vissza,
amelyet ledob magáról, ahogy elhever a pamlagon. Nem is tudom,
mi döbbent meg jobban: az, hogy meztelen, vagy hogy ez csöppet
sem zavarja. Oldalára fordul, és a könyökére támaszkodik. Z. G.
darabka áttetszô selymet vet a csípôjére, de a keblére épp csak an�-
nyira, hogy kilátszik a mellbimbója. Z. G. eltűnik egy percre, majd
rózsaszínű bazsarózsával tér vissza. Lenyisszantja a szárát, és a virágfejeket
gondosan elrendezi May körül. Ezután kitakarja a festményt,
amely eddig egy festôállványon rejtôzött, puha kelme mögött.
Csaknem teljesen kész van, és kitűnô munka. A bazsarózsaszirmok
finom textúrája May bôrének puhaságát visszhangozza. Z. G.
66
a dörzsöléses módszert alkalmazta. Szénport dolgozott el May
alakján, majd vízfestékkel varázsolt rózsaszínt az arcára, a karra és
a combra. Olyan a húgom a festményen, mintha most lépett volna
ki egy meleg fürdôbôl. Mivel újabban több rizst és kevesebb húst
eszünk, s az elmúlt napok eseményei is megsápasztották, valamiféle
bágyadt renyheség lengi körül. Z. G. mostanra sötét lakkal hangsúlyozta
ki a szemet, amely mintha egyenesen a kép szemlélôjére
szegezôdne, csábosan, hívogatóan és visszajelezve. Mit árulhat vajon
most May? Watson izzadásgátlót, Dzsessz pomádét, Két Kicsi cigarettát?
Nem tudom, de ahogyan a húgomról a képre nézek, érzem,
hogy Z. G. sikeresen elérte a hua csin i caj hatását – azaz az érzelemmel
telített képet –, amire csak a régi nagy mesterek voltak képesek.
Ugyanakkor mélyen meg vagyok döbbenve. Igaz ugyan, hogy én
is műveltem Sammel a férj-feleség dolgát, de ez itt sokkal intimebbnek
tűnik. Újra csak arról tanúskodik, milyen messze kerültünk egymástól
Mayjel. Gondolom, ez elkerülhetetlenül hozzátartozik az
életutunkhoz. Mikor elôször ültünk modellt, keresztbe kellett tennünk
a lábunkat, és virágos ágakat vennünk az ölünkbe. Ez a póz
kimondatlanul is a feudális idôk kurtizánjait idézte, akik a lábuk között
hordták nyíló virágukat. Késôbb arra kértek minket, kulcsoljuk
össze két kezünket a fejünk mögött, ami láttatni engedte a hónaljunkat.
Ezt a testtartást a kezdet kezdetétôl használják a helyi fotósok,
hogy visszaadják Sanghaj híres virágainak erotikus vonzását
és megközelíthetôségét. Egy művész úgy festett meg minket, hogy
pillangókat üldöztünk fűzfák árnyékában. Mindenki tudja, hogy
a pillangó a szeretôk jelképe, míg a „fűzfa árnyéka” virágnyelven szól
a nôk rejtett testrészeirôl odalent. Az új poszter azonban jóval merészebb,
mint a korábbiak, például az, amelyik annyira felháborította
mamát, és ahol együtt tangózunk Mayjel. Gyönyörű festmény, de
Maynek órákig kell pucéran hevernie Z. G. elôtt.
Hanem a megrökönyödésen túl csalódott is vagyok. Bánt, hogy
May hagyta magát rábeszélni a dologra. Z. G.-re meg azért harag67
szom, mert kihasználta a húgom kiszolgáltatottságát. Sajog a szívem,
hogy szó nélkül kell lenyelnünk ezt a sértést. Íme, így végzik
a nôk az utcán, ahol a testüket árulják. De hát ez a nôi sors mindenütt
a világon. Elég pillanatnyi kihagyás az erkölcsi éberségben, annak
felmérésében, meddig mehetünk el, s mi az, amit még elfogadunk,
és tessék, máris elbukunk. Háromlyukú lányokká leszünk, ami a prostitúció
legalja formája. Az ilyenek a Szucsou-patak úszó bordélyaiban
tengetik életüket. Azokat az ágrólszakadt kínaiakat szolgálják ki, akik
pár perces gyönyörért még holmi undorító kórt is vállalnak.
Másnap és harmadnap letörten és viszolyogva megyek vissza
Z. G.-hez. Szükségünk van a pénzre. És hamarosan én is csaknem
teljesen levetkôzöm. Azt tartják, hogy az embernek erôsnek, okosnak
és szerencsésnek kell lennie, ha túl akarja élni a nehéz idôket,
amilyen egy háború, természeti katasztrófa vagy testi szenvedés. Én
azonban amondó vagyok, hogy az érzelmi tortúra – a szorongás,
félelem, bűntudat és lezüllés – sokkalta rosszabb, és túljutni is sokkal
nehezebb rajta. May meg én életünkben elôször tapasztalunk
meg hasonlót, és ez minden erônket felôrli. Amíg én álmatlanságtól
szenvedek, May zsibbadt kábaságba menekül. Délig szendereg
az ágyban, olykor délután is elszundít. Néhanap akkor is, amikor
éppen Z. G. festi. Ilyenkor Z. G. hagyja, hadd szunyókáljon egyet
a heverôn. Mialatt engem fest, párszor Mayre téved a tekintetem,
aki ugyanúgy tartja az ujjait, mint máskor, továbbra sem takarva el
a teljes arcát, amely még álmában is töprengônek látszik.
Olyanok vagyunk, mint két homár, amelyek lassan halálra fônek
a fazékban. Továbbra is modellt ülünk Z. G.-nek, összejövetelekre
járunk, ahol abszintot kortyolgatunk. Klubokban ülünk Betsyvel,
és hagyjuk, hogy mások fizessenek helyettünk. Mozizunk, néha kirakatokat
nézegetünk. Egyszerűen nem értjük, mi történik velünk.
Közeledik a napja, amikor útra kell kelnünk Hongkongba, hogytalálkozzunk férjeinkkel. Mayjel azonban nem áll szándékunkban
68
felszállni arra a hajóra. Ha akarnánk, se tudnánk, mert eldobtam
a jegyeket, de a szüleink nem tudnak errôl. Mayjel eljátsszuk, hogy
becsomagolunk, ne fogjanak gyanút. Végighallgatjuk mama és Baba
úti tanácsait. A tervezett indulás elôtti napon vacsorázni visznek
minket, ahol elmondják, mennyire hiányzunk majd nekik. Másnap
reggel korán kelünk, felöltözünk, és sietve távozunk, még mielôtt bárki
felkelne. Mikor este visszatérünk – jóval a hajó indulása után –,
mama sír örömében, hogy viszontlát minket, Baba ellenben ordítozni
kezd, amiért nem teljesítettük a kötelességünket.
– Nem tudjátok, mit tettetek! – kiabálja. – Ebbôl még nagy baj
lesz.
– Túl sokat aggodalmaskodsz – jegyzi meg May könnyedén. –
Öreg Louie és a fiai elhagyták Sanghajt, és pár nap múlva Kínából is
mindörökre távoznak. Nem bánthatnak már minket.
Baba arca eltorzul a haragtól. Egy pillanatig azt hiszem, megüti
Mayt, de azután csak ökölbe szorítja a kezét, kicsörtet a szalonból,
és magára vágja az ajtót. May rám néz és vállat von. Aztán anyánkhoz
fordulunk, aki bevisz minket a konyhába. Utasítja Szakácsot,
tegyen fel nekünk teát. Ráadásnak pár becses angol vajas süteménynyel
is kínál, amelyeket eddig egy bádogdobozban ôrizgetett.
Tizenegy nap múltán esôs napra ébredünk, ezért a hôség és a pára
nem olyan elviselhetetlen, mint máskor. Z. G. felélénkülve taxit
fogad, hogy elvigyen minket a Longhua pagodába, a város szélére,
hogy papírsárkányt eregessünk, Nem ez a város legszebb pontja. Van
itt egy kis reptér, egy vesztôhely meg egy kínai katonai tábor. Átkelünk
a mezôn, mígnem Z. G. megfelelô helyet talál a röptetéshez. Néhány
katona szakadt teniszcipôben, lötyögô, kifakult egyenruhában és
a vállra varrt rangjelzéssel abbahagyja egy kölyökkutya futtatását,
hogy nekünk segíthessen.
Mindegyik sárgarigó kampóval és külön zsinórral kapcsolódik
a fô kötélhez. May felveszi az elsô madarat, és felereszti a levegôbe.
A katonák segédletével magam további sárgarigókat kötözök a fô kö69
télhez. Egyik madár a másik után száll fel, mígnem végül egész raj
repdes és zuhan alá. Olyan szabadnak látszanak odafent! May haját
meglebbenti egy fuvallat. Kezével árnyékolja be az arcát, ahogyan
az égre néz. Z. G. szemüvegén megcsillan a napfény, és elvigyorodik.
Magához int, és átadja a papírsárkányok köteleit. A rigók papírból
és balsafából készültek, de a szél felkapja és szétviszi ôket az
égbolton. Z. G. mögém lép, és kezét az enyémre helyezi, hogy megtartsuk
az irányító szerkezetet. Combja az enyém mögé kerül, hátam
az övének feszül. Zihálva szedem a levegôt ettôl a közelségtôl.
Remélem, érzi ô is, amit én. Noha átfog, mégis nehéz megtartanom
magam. A papírsárkány olyan erôvel húz, hogy attól tartok, mindjárt
elrepülök a sárgarigókkal a felhôk közé és azon is túl.
Mama egyszer mesét mondott egy kabócáról, amely magasan ült
egy fán. Csak ciripelt, vedelte a harmatot, és nem törôdött a háta
mögött leselkedô imádkozó sáskával. Az felemelte elülsô lábát, hogy
eltapossa szegény kabócát, nem vette ellenben észre az ágon mögötte
gubbaszkodó sárgarigót. A madár kinyújtotta a nyakát, hogy bekapja
a sáskát, és meglegyen az aznapi ebédje. Nem látta meg azonban
a fiút, aki hálóval érkezett a kertbe. Három teremtmény – a kabóca,
az imádkozó sáska és a sárgarigó – mind csak a maga prédájával
törôdött, így lopózhatott a közelükbe a náluk sokkalta fenyegetôbb
és immáron kikerülhetetlen veszedelem.
Aznap késô délután felhangzanak az elsô lövések, melyeket kínai
és japán katonák váltanak egymással.